tag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post8149856049824525421..comments2019-06-25T12:48:45.433+03:00Comments on Motive and Opportunity ~ Κίνητρο και Ευκαιρία: Η Πριγκίπισσα και οι ΠειρατέςAthanassios Bakalidishttp://www.blogger.com/profile/11722066740354628402noreply@blogger.comBlogger30125tag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-9668170671045168042019-06-25T12:48:45.433+03:002019-06-25T12:48:45.433+03:00ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟΣ ΞΕΡΕΙ ΠΟΥ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΒΡΩ ΑΥ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΠΟΛΥ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟΣ ΞΕΡΕΙ ΠΟΥ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΒΡΩ ΑΥΤΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΑΣ ΒΟΗΘΗΣΕΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΜΟΝΟ ΠΟΥ ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΣΥΛΟΓΗ ΑΥΤΗ ΜΔhttps://www.blogger.com/profile/15198956722684491661noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-45936887829140342832010-11-18T15:24:24.039+02:002010-11-18T15:24:24.039+02:00Ευχαριστώ τον κ. Βίτσο για την τοποθέτησή του στο ...Ευχαριστώ τον κ. Βίτσο για την τοποθέτησή του στο επίμαχο θέμα. Η χωρίς εμπάθεια άποψη ενός ειδικού, που έχει χαρίσει τόσο προσεγμένες εκδόσεις στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, ας αποτελέσει ένα ακόμα στοιχείο στους διαδόχους της σειράς για την τελειοποίσή της. <br />Τον ευχαριστώ επίσης προσωπικά για την υπόδειξη της νέας σειράς την οποία αγνοούσα, και θα σπεύσω να προμηθευτώ. <br />Δυστυχώς, λόγοι χρονικού περιορισμού δεν μου επιτρέπουν πλέον να σχολιάζω τα αστυνομικά μυθιστορήματα που διαβάζω τις ώρες της σχόλης μου. Κρατάω όμως γιαυτά νοερές σημειώσεις, ελπίζοντας να το κατορθώσω κάποτε!Constantina Kallintzihttps://www.blogger.com/profile/10934698871508555899noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-81811808667236639242010-11-16T17:53:18.558+02:002010-11-16T17:53:18.558+02:00Πάει καιρός που δημοσιεύτηκε αυτό το post, αλλά δυ...Πάει καιρός που δημοσιεύτηκε αυτό το post, αλλά δυστυχώς τώρα το είδα και μάλιστα κατά τη γνωστή διαδικτυακή τύχη, που πέφτεις πάνω σε κάτι που σε αφορά.<br />Τη σειρά αυτή εγκαινιάσαμε και κυκλοφορήσαμε στις εκδόσεις "Περίπλους". Από το εν λόγω βιβλίο της συνέχισε να εκδίδεται από τις εκδόσεις Intro Books, της Imako του κ. Πέτρου Κωστόπουλου για λόγους που δεν είναι της παρούσης.<br />Ευχαριστώ την οικοδέσποινα του blog κ. Κωνσταντίνα Καλλιντζή, που είχε την καλωσύνη να χαρακτηρίσει τα βιβλία της σειράς που εκδόθηκαν από τον Περίπλου ως "απόλαυση". Δεν φαντάζεσθε πόσο μεγάλη απόλαυση είναι για έναν εκδότη να ακούει να χαρακτηρίζουν ένα βιβλίο του έτσι!<br />Από τις εκδόσεις Περίπλους ξεκίνησε μια άλλη παρόμοια σειρά. Πρόκειται πάλι για αστυνομικά ιστορικά μυθιστορήμτα. Το πρώτο έχει τον τίτλο 'Φόνος στο Ρωμαικό Λοντίνιουμ". Περισσότερα για αυτό μπορείτε να δείτε εδώ: http://periplous.gr/ekdoseis-periplous/536<br />Σχετικά με τις τοποθετήσεις για το θέμα της μετάφρασης οι απόψεις μου είναι οι εξής:<br />1. Την όλη ευθύνη φέρει ο εκδότης του βιβλίου.<br />2. Ευθύνη ασφαλώς φέρει και ο μεταφραστής, ο οποίος ό,τι δεν ξέρει πρέπει να το ψάχνει. Όμως την απόφαση της δημοσίευσης δεν την έχει αυτός.<br />3. Ο εκδότης δεν μπορεί να δίνει κείμενα στη δημοσιότητα αν δεν περάσουν από επιμελητή. Βέβαια πολλές φορές οι επιμελητές είναι χειρότεροι από τους εκδότες και ασφαλώς ο εκδότης δεν μπορεί να έχει έναν δεύτερο επιμελητή να ελέγχει τον πρώτο, έναν τρίτο για να ελέγχει τον δεύτερο κοκ. Πρέπει όμως να είναι σε θέση να επιλέγει τον σωστό επιμελητή. Και, κυρίως, να διαπιστώνει πότε η μετάφραση πάσχει.<br />4. Ο μεταφραστής είναι υποχρεωμένος να παραδίδει κείμενο έτοιμο για το τυπογραφείο. Όχι μια πρόχειρη μετάφραση επαφιέμενος στις φροντίδες του επιμελητή. Αντιθέτως πρέπει να συνεργάζεται με τον επιμελητή και να έχει και αντιρρήσεις στις παρεμβάσεις του, διαφορετικά δεν έχει δουλέψει το κείμενο εξαντλητικά. <br />5. Πολλές φορές εκτός από τον επιμελητή διαβάζει το κείμενο και ένας επιστήμονας, στην περίπτωσή μας ένας ιστορικός που να ξέρει από Αρχαία Ρώμη. <br />6. Όσοι και να δουν το κείμενο, στο τέλος όλο και κάτι θα ξεφύγει. Σημασία έχει όμως τα λάθη να μην προέρχονται από αδιαφορία και ολιγωρία, επειδή αυτό αποτελεί προσβολή του αναγνώστη.<br /><br />Όλα αυτά αποτελούν ίσως χαρακτηριστικά ενός ιδανικού επαγγελματικού χώρου. Που δεν υπάρχει ιδίως στη χώρα μας. Οπότε το μόνο που μένει είναι να προσπαθούμε. Να προσπαθούμε όμως όλοι το καλύτερο στο μέτρο των αρμοδιοτήτων μας.<br />ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ- ΕΚΔΟΤΗΣ- ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΕΡΙΠΛΟΥΣΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ, ΕΚΔΟΤΗΣhttps://www.blogger.com/profile/11523595740544362625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-20823774655635639102010-11-16T17:52:30.206+02:002010-11-16T17:52:30.206+02:00Πάει καιρός που δημοσιεύτηκε αυτό το post, αλλά δυ...Πάει καιρός που δημοσιεύτηκε αυτό το post, αλλά δυστυχώς τώρα το είδα και μάλιστα κατά τη γνωστή διαδικτυακή τύχη, που πέφτεις πάνω σε κάτι που σε αφορά.<br />Τη σειρά αυτή εγκαινιάσαμε και κυκλοφορήσαμε στις εκδόσεις "Περίπλους". Από το εν λόγω βιβλίο της συνέχισε να εκδίδεται από τις εκδόσεις Intro Books, της Imako του κ. Πέτρου Κωστόπουλου για λόγους που δεν είναι της παρούσης.<br />Ευχαριστώ την οικοδέσποινα του blog κ. Κωνσταντίνα Καλλιντζή, που είχε την καλωσύνη να χαρακτηρίσει τα βιβλία της σειράς που εκδόθηκαν από τον Περίπλου ως "απόλαυση". Δεν φαντάζεσθε πόσο μεγάλη απόλαυση είναι για έναν εκδότη να ακούει να χαρακτηρίζουν ένα βιβλίο του έτσι!<br />Από τις εκδόσεις Περίπλους ξεκίνησε μια άλλη παρόμοια σειρά. Πρόκειται πάλι για αστυνομικά ιστορικά μυθιστορήμτα. Το πρώτο έχει τον τίτλο 'Φόνος στο Ρωμαικό Λοντίνιουμ". Περισσότερα για αυτό μπορείτε να δείτε εδώ: http://periplous.gr/ekdoseis-periplous/536<br />Σχετικά με τις τοποθετήσεις για το θέμα της μετάφρασης οι απόψεις μου είναι οι εξής:<br />1. Την όλη ευθύνη φέρει ο εκδότης του βιβλίου.<br />2. Ευθύνη ασφαλώς φέρει και ο μεταφραστής, ο οποίος ό,τι δεν ξέρει πρέπει να το ψάχνει. Όμως την απόφαση της δημοσίευσης δεν την έχει αυτός.<br />3. Ο εκδότης δεν μπορεί να δίνει κείμενα στη δημοσιότητα αν δεν περάσουν από επιμελητή. Βέβαια πολλές φορές οι επιμελητές είναι χειρότεροι από τους εκδότες και ασφαλώς ο εκδότης δεν μπορεί να έχει έναν δεύτερο επιμελητή να ελέγχει τον πρώτο, έναν τρίτο για να ελέγχει τον δεύτερο κοκ. Πρέπει όμως να είναι σε θέση να επιλέγει τον σωστό επιμελητή. Και, κυρίως, να διαπιστώνει πότε η μετάφραση πάσχει.<br />4. Ο μεταφραστής είναι υποχρεωμένος να παραδίδει κείμενο έτοιμο για το τυπογραφείο. Όχι μια πρόχειρη μετάφραση επαφιέμενος στις φροντίδες του επιμελητή. Αντιθέτως πρέπει να συνεργάζεται με τον επιμελητή και να έχει και αντιρρήσεις στις παρεμβάσεις του, διαφορετικά δεν έχει δουλέψει το κείμενο εξαντλητικά. <br />5. Πολλές φορές εκτός από τον επιμελητή διαβάζει το κείμενο και ένας επιστήμονας, στην περίπτωσή μας ένας ιστορικός που να ξέρει από Αρχαία Ρώμη. <br />6. Όσοι και να δουν το κείμενο, στο τέλος όλο και κάτι θα ξεφύγει. Σημασία έχει όμως τα λάθη να μην προέρχονται από αδιαφορία και ολιγωρία, επειδή αυτό αποτελεί προσβολή του αναγνώστη.<br /><br />Όλα αυτά αποτελούν ίσως χαρακτηριστικά ενός ιδανικού επαγγελματικού χώρου. Που δεν υπάρχει ιδίως στη χώρα μας. Οπότε το μόνο που μένει είναι να προσπαθούμε. Να προσπαθούμε όμως όλοι το καλύτερο στο μέτρο των αρμοδιοτήτων μας.<br /><br />ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ- ΕΚΔΟΤΗΣ- ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΕΡΙΠΛΟΥΣΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ, ΕΚΔΟΤΗΣhttps://www.blogger.com/profile/11523595740544362625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-43800628874987637792010-11-16T17:51:31.898+02:002010-11-16T17:51:31.898+02:00Πάει καιρός που δημοσιεύτηκε αυτό το post, αλλά δυ...Πάει καιρός που δημοσιεύτηκε αυτό το post, αλλά δυστυχώς τώρα το είδα και μάλιστα κατά τη γνωστή διαδικτυακή τύχη, που πέφτεις πάνω σε κάτι που σε αφορά.<br />Τη σειρά αυτή εγκαινιάσαμε και κυκλοφορήσαμε στις εκδόσεις "Περίπλους". Από το εν λόγω βιβλίο της συνέχισε να εκδίδεται από τις εκδόσεις Intro Books, της Imako του κ. Πέτρου Κωστόπουλου για λόγους που δεν είναι της παρούσης.<br />Ευχαριστώ την οικοδέσποινα του blog κ. Κωνσταντίνα Καλλιντζή, που είχε την καλωσύνη να χαρακτηρίσει τα βιβλία της σειράς που εκδόθηκαν από τον Περίπλου ως "απόλαυση". Δεν φαντάζεσθε πόσο μεγάλη απόλαυση είναι για έναν εκδότη να ακούει να χαρακτηρίζουν ένα βιβλίο του έτσι!<br />Από τις εκδόσεις Περίπλους ξεκίνησε μια άλλη παρόμοια σειρά. Πρόκειται πάλι για αστυνομικά ιστορικά μυθιστορήμτα. Το πρώτο έχει τον τίτλο 'Φόνος στο Ρωμαικό Λοντίνιουμ". Περισσότερα για αυτό μπορείτε να δείτε εδώ: http://periplous.gr/ekdoseis-periplous/536<br />Σχετικά με τις τοποθετήσεις για το θέμα της μετάφρασης οι απόψεις μου είναι οι εξής:<br />1. Την όλη ευθύνη φέρει ο εκδότης του βιβλίου.<br />2. Ευθύνη ασφαλώς φέρει και ο μεταφραστής, ο οποίος ό,τι δεν ξέρει πρέπει να το ψάχνει. Όμως την απόφαση της δημοσίευσης δεν την έχει αυτός.<br />3. Ο εκδότης δεν μπορεί να δίνει κείμενα στη δημοσιότητα αν δεν περάσουν από επιμελητή. Βέβαια πολλές φορές οι επιμελητές είναι χειρότεροι από τους εκδότες και ασφαλώς ο εκδότης δεν μπορεί να έχει έναν δεύτερο επιμελητή να ελέγχει τον πρώτο, έναν τρίτο για να ελέγχει τον δεύτερο κοκ. Πρέπει όμως να είναι σε θέση να επιλέγει τον σωστό επιμελητή. Και, κυρίως, να διαπιστώνει πότε η μετάφραση πάσχει.<br />4. Ο μεταφραστής είναι υποχρεωμένος να παραδίδει κείμενο έτοιμο για το τυπογραφείο. Όχι μια πρόχειρη μετάφραση επαφιέμενος στις φροντίδες του επιμελητή. Αντιθέτως πρέπει να συνεργάζεται με τον επιμελητή και να έχει και αντιρρήσεις στις παρεμβάσεις του, διαφορετικά δεν έχει δουλέψει το κείμενο εξαντλητικά. <br />5. Πολλές φορές εκτός από τον επιμελητή διαβάζει το κείμενο και ένας επιστήμονας, στην περίπτωσή μας ένας ιστορικός που να ξέρει από Αρχαία Ρώμη. <br />6. Όσοι και να δουν το κείμενο, στο τέλος όλο και κάτι θα ξεφύγει. Σημασία έχει όμως τα λάθη να μην προέρχονται από αδιαφορία και ολιγωρία, επειδή αυτό αποτελεί προσβολή του αναγνώστη.<br /><br />Όλα αυτά αποτελούν ίσως χαρακτηριστικά ενός ιδανικού επαγγελματικού χώρου. Που δεν υπάρχει ιδίως στη χώρα μας. Οπότε το μόνο που μένει είναι να προσπαθούμε. Να προσπαθούμε όμως όλοι το καλύτερο στο μέτρο των αρμοδιοτήτων μας.<br /><br />ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ- ΕΚΔΟΤΗΣ- ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΠΕΡΙΠΛΟΥΣΔΙΟΝΥΣΗΣ ΒΙΤΣΟΣ, ΕΚΔΟΤΗΣhttps://www.blogger.com/profile/11523595740544362625noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-7364020232642127382008-12-14T21:47:00.000+02:002008-12-14T21:47:00.000+02:00Σαν μεταφράστρια που μόλις ξεκινάει σε αυτό το χώρ...Σαν μεταφράστρια που μόλις ξεκινάει σε αυτό το χώρο, θα ήθελα να υπενθυμίσω στον κ. Τσαπαρή και την λέξη "επαγγελματισμός". Το πρώτο πράγμα που έμαθα και που εφαρμόζω πριν αναλάβω μια μετάφραση είναι να βεβαιωθώ οτι το συγκεκριμένο κείμενο είναι "στα μέτρα μου", οτι μπορώ δηλαδή να το μεταφράσω αξιοπρεπώς. Εαν λοιπόν θεωρείτε οτι το να ερευνά κανείς το θέμα, την εποχή και το μέρος όπου λαμβάνει χώρα η ιστορία που μεταφράζει είναι προαιρετικό, τότε μπορείτε να πείτε ένα ευγενικό "ΟΧΙ" και να αφήσετε την μετάφραση σε κάποιον από τις εκατοντάδες Ελλήνων μεταφραστών εκεί έξω που "καίγονται" να μεταφράσουν το πρώτο τους βιβλίο. Και θα συμφωνήσω με την Αόρατη Μελάνη: ΑΥΤΟ ΑΚΡΙΒΩΣ οφείλει να κάνει ο μεταφραστής - Να ΨΑΧΝΕΙ, να ΜΑΘΑΙΝΕΙ. Αυτή είναι και η ομορφιά και η μοναδικότητα του επαγγέλματός μας.Lost in Translationhttps://www.blogger.com/profile/04120661271634010294noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-13275666485038957762008-11-30T22:58:00.000+02:002008-11-30T22:58:00.000+02:00Πέρασε πολύς καιρός από τότε που σχολίασα το επίμα...Πέρασε πολύς καιρός από τότε που σχολίασα το επίμαχο βιβλίο. Στο διάστημα αυτό αρκετοί φίλοι μου (λάτρεις του Maddox επίσης) έτυχε να μου αναφέρουν τη λύπη τους για την κατάντια μιας τόσο αγαπημένης σειράς. <BR/><BR/>Πιστεύω ότι η πέτρα του σκανδάλου, ο κ. Τσαπαρής, θα πρέπει να δεχθεί την κριτική που του γίνεται από απλούς αναγνώστες και ειδικούς μεταφραστές, θεωρώντας την εποικοδομητική. Το γεγονός ότι τόσοι ετερόκλητοι άνθρωποι συμφωνούν σε ένα κοινό τόπο (την απαράδεκτη εργασία του) θα πρέπει να τον προβληματίσει. Δεν μπορεί να το κάνουν όλοι αυτοί από κακεντρέχεια! Η αναλυτική παρουσίαση του κ. Σαραντάκου που παραπέμπει και στα γραφόμενα του κ. Σταυρόπουλου, θα πρέπει να του χρησιμεύσει σαν εγχειρίδιο. <BR/><BR/>Αλήθεια είναι βέβαια ότι από τα γραφόμενα όλων μας δεν λείπει η ειρωνεία. Αυτό είναι όμως άμεσο επακόλουθο της απογοήτευσης που διαδέχτηκε την αρχική αδημονία μας για το νέο βιβλίο της σειρας και της ταλαιπωρίας που είχαμε υποστεί κατά την ανάγνωση. <BR/><BR/>Αρκετά επίσης γράφτηκαν για τον παραλληλισμό της μετάφρασης με το πρωτότυπο και τη σύγκριση των δύο κειμένων. Αυτά είναι σωστά, αλλά ανήκουν στην σφαίρα της "επιστημονικής" ανάγνωσης ενός κειμένου. Εγώ ένα μυθιστόρημα του είδους αυτού το βλέπω από τη σκοπιά του απλού αναγνώστη, που μετά από μια εξαντλητική μέρα θέλει να ξαπλώσει στον καναπέ του και να απολαύσει ένα καλό βιβλίο, χωρίς το άγχος της ...συγκριτικής γλωσσολογίας. Και βέβαια ο αναγνώστης δεν είναι υποχρεωμένος να γνωρίζει τη γλώσσα του πρωτοτύπου ώστε να κάνει την παραβολή. Στο σημείο αυτό επανερχόμαστε στην δεοντολογία του μεταφραστή που έχει αναλάβει να του μεταδώσει το ύφος του συγγραφέα, το κλίμα της εποχής, την αύρα του κειμένου. Και στην τεράστια ευθύνη του επιμελητή που κάνει ή δεν κάνει τη δουλειά του. Και στην οξυδέρκεια του εκδότη που επιλέγει τους συνεργάτες του. Αλλά αυτή η ιστορία έχει ξαναειπωθεί....Constantina Kallintzihttps://www.blogger.com/profile/10934698871508555899noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-64502033770478513202008-11-26T08:51:00.000+02:002008-11-26T08:51:00.000+02:00Εκπληκτικά τα σχόλια του κατ' ευφημισμόν μεταφραστ...Εκπληκτικά τα σχόλια του κατ' ευφημισμόν μεταφραστή: πέρα από το θράσος και την αγραμματοσύνη,* αποδεικνύουν ότι ο άνθρωπος αυτός είναι ανίκανος να γράψει φυσιολογικά ελληνικά ακόμα και όταν προσπαθεί να γράψει κάτι <I>δικό του</I>. <BR/><BR/>* Απολαυστικό π.χ. το ότι, αντί να πάει να κρυφτεί, επιμένει ότι ορθώς έγραψε απόδΩση (Χριστός κι απόστολος!) επειδή, λέει, το ρήμα είναι "δίδωμι"... Θα πρέπει να υποθέσουμε πως θα θεωρεί και θα γράφει επίσης ότι η <I>επίδωσή</I> του είναι αξιοζήλευτη, άρα και ότι καλώς του <I>εδώθη</I> η ευκαιρία να συντελέσει σε αυτήν την <I>έκδωση</I>, αφού στη χώρα μας υπάρχει σχετική <I>παράδωση</I> (εκτός και αν αυτό είναι αβάσιμη <I>διάδωση</I>). Και, αλήθεια, πληρώθηκε εφ' άπαξ ή με <I>δώσεις</I>;Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-89771940229019853282008-11-25T23:00:00.000+02:002008-11-25T23:00:00.000+02:00Σαν αναγνώστρια και σαν μεταφράστρια δεν μπορώ παρ...Σαν αναγνώστρια και σαν μεταφράστρια δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω με την Αλεξάνδρα, και να επικροτήσω την εκτεταμένη κριτική του Νίκου Σαραντάκου.<BR/><BR/>Ναι, ο μεταφραστής οφείλει να γίνει παντογνώστης, αγαπητέ μου! Εγώ έχω φάει ώρες σε βιβλιοθήκες, έχω αναζητήσει πηγές εκεί που δεν φανταζόταν κανείς ότι υπάρχουν, έχω βρει τη σωστή προφορά ξένων λέξεων από γλώσσες που δεν κατείχα, έχω αναζητήσει γνώστες όταν η γνώση δεν βρισκόταν ούτε στα βιβλία ούτε στο ίντερνετ!<BR/><BR/>ΑΥΤΟ ΑΚΡΙΒΩΣ οφείλει να κάνει ο μεταφραστής - προσοχή, όχι ο "καλός" μεταφραστής, ο μεταφραστής. Να ΨΑΧΝΕΙ, να ΜΑΘΑΙΝΕΙ.<BR/><BR/>Ειδ' άλλως, όπως λέει και η Αλεξάνδρα, ας κάνει κάποια άλλη δουλειά.<BR/><BR/>Και φυσικά, ΚΑΘΕ επαγγελματίας, κάθε σεμνός και σοβαρός άνθρωπος, όταν του επισημαίνουν τα σφάλματά του λέει "ευχαριστώ" και προσπαθεί να γίνει καλύτερος. Η αντίδραση σας και μόνο, κύριε Τσαπαρή, δείχνει το επίπεδό σας.<BR/><BR/>Και τέλος, ας μην μειώνουμε την ευθύνη του εκδότη. Πώς επέλεξε αυτόν τον μεταφραστή; Με ποια διαδικασία, με ποια κριτήρια; Πώς φρόντισε για την επιμέλεια; Πόσο μέτρησε τους αναγνώστες του;<BR/><BR/>Απαράδεκτος και ο ένας και ο άλλος.Αόρατη Μελάνηhttps://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-25666065316446286722008-11-25T22:57:00.000+02:002008-11-25T22:57:00.000+02:00Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.Αόρατη Μελάνηhttps://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-53139384740374066292008-11-22T16:32:00.000+02:002008-11-22T16:32:00.000+02:00Μια και το θέμα ξαναηρθε στην επικαιρότητα με την ...Μια και το θέμα ξαναηρθε στην επικαιρότητα με την κριτική του Στάθη Σταυρόπουλου (Ελευθ. 21.11) δείτε κι εδώ μερικές σκέψεις:<BR/>http://www.sarantakos.com/language/spqr9.htmlΝίκος Σαραντάκοςhttps://www.blogger.com/profile/03184327171754044982noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-72894555815181300482008-11-22T10:37:00.000+02:002008-11-22T10:37:00.000+02:00Αγαπητέ κύριε μεταφραστή - συνάδελφε,Σας μιλώ τώρα...Αγαπητέ κύριε μεταφραστή - συνάδελφε,<BR/><BR/>Σας μιλώ τώρα ως συνάδελφος μεταφράστρια. Είστε φάουλ σε όλα. Και στις ανορθογραφίες σας (νοήμωνα, απόδωση κλπ.) και σε όλα τα επιχειρήματά σας.<BR/><BR/>Ναι, ο μεταφραστής οφείλει, αν δεν ξέρει γεωγραφία, ιστορία, χημεία, οικονομικά, φυσική, μαθηματικά, ΝΑ ΨΑΧΝΕΙ ΤΑ ΠΑΝΤΑ! Αλλιώς, ας κάνει κάποια άλλη δουλειά. Η δουλειά του μεταφραστή απαιτεί σχολαστική έρευνα. Οι αναγνώστες μας βασίζονται σ' εμάς για να αποδώσουμε χωρίς λάθη το κείμενο του ξένου συγγραφέα. Δεν μας χρωστάνε τίποτα να εκνευρίζονται και να πετάνε στα σκουπίδια το βιβλίο, για το οποίο πλήρωσαν τα ωραία τους ευρώ.Adminhttps://www.blogger.com/profile/15436611878454690091noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-70842497263161747982008-10-01T16:02:00.000+03:002008-10-01T16:02:00.000+03:00Αν κάποιος είναι επικίνδυνος, αυτός είστε εσείς. Κ...Αν κάποιος είναι επικίνδυνος, αυτός είστε εσείς. Και αυτό είναι επίσης φανερό σε κάθε νοήμωνα αναγνώστη. <BR/><BR/>Προσωπικά ευχαριστώ την οικοδέσποινα γιατί χάρη σε αυτή μαθαίνουμε πως υπάρχουν και άνθρωποι όπως εσείς ανάμεσα μας.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-25154660239180558142008-10-01T15:57:00.000+03:002008-10-01T15:57:00.000+03:00Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-46813390395739136912008-10-01T15:55:00.000+03:002008-10-01T15:55:00.000+03:00Λυπάμαι φίλτατε, αλλά μόλις κατάλαβα πως ο σκοπός ...<I>Λυπάμαι φίλτατε, αλλά μόλις κατάλαβα πως ο σκοπός σας εδώ μέσα είναι να τρομοκρατήσετε.</I><BR/>Ω, ναι. Δεν το καταλάβατε; είμαι ανταγωνιστής σας, και προσπαθώ να σας πάρω την μπουκιά από το στόμα.<BR/><BR/>Νομίζω κάθε νοήμων επισκέπτης μπορεί να βγάλει πλέον τα συμπεράσματά του.<BR/><BR/>Η προηγούμενη ευχή μου σαφώς προερχόταν από την πλευρά του ταλαίπωρου αναγνώστη, του ταλαίπωρου γονέα, του απροστάτευτου στην αγραμματοσύνη παιδιού. Κύριε, είστε επικίνδυνος!<BR/><BR/>Τέλος.-<BR/><BR/>Ζητώ συγγνώμη από την οικοδέσποινα για την κατάχρηση της φιλοξενίας.Stazybο Hοrnhttps://www.blogger.com/profile/08067425934428037331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-60438000483755371962008-10-01T15:39:00.000+03:002008-10-01T15:39:00.000+03:00Λυπάμαι φίλτατε, αλλά μόλις κατάλαβα πως ο σκοπός ...Λυπάμαι φίλτατε, αλλά μόλις κατάλαβα πως ο σκοπός σας εδώ μέσα είναι να τρομοκρατήσετε.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-40457741294363224432008-10-01T15:35:00.000+03:002008-10-01T15:35:00.000+03:00Και ναι κύριε νεοέλληνα λάτρη της νεοελληνικής, απ...<I>Και ναι κύριε νεοέλληνα λάτρη της νεοελληνικής, απόδωση. Το ρήμα ρίζας είναι το δίδωμι.</I><BR/><BR/>so f***ing what?<BR/> <BR/>Υπόκλιση!!! <BR/><BR/>Ελπίζω να διαβάζουν το παρόν όλοι οι δυνητικοί εργοδότες σας, και να μην ξαναβρείτε δουλειά στο χώρο.<BR/><BR/>Ολοκληρώσατε γλαφυρότατα την αυτοπαρουσίασή σας.Stazybο Hοrnhttps://www.blogger.com/profile/08067425934428037331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-45154286615688029212008-10-01T15:06:00.000+03:002008-10-01T15:06:00.000+03:00Η υπεροπτική σας ειρωνεία είναι ένα από τα σχήματα...Η υπεροπτική σας ειρωνεία είναι ένα από τα σχήματα που απεχθάνομαι και για αυτό επιφυλάσσομαι να σας απαντήσω εωσότου αποκτήσετε τον στοιχειώδη σεβασμό στον συνομιλητή σας. <BR/><BR/>Και ναι κύριε νεοέλληνα λάτρη της νεοελληνικής, απόδωση. Το ρήμα ρίζας είναι το δίδωμι.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-67878764112170484612008-09-30T22:14:00.000+03:002008-09-30T22:14:00.000+03:00Ωστόσο, οφείλω να τονίσω πως αφενός η δουλειά μου ...<I>Ωστόσο, οφείλω να τονίσω πως αφενός η δουλειά μου προκύπτει αυτούσια χωρίς την χρήση μεταφραστικών προγραμμάτων</I><BR/><BR/>Κι όμως, οποιοσδήποτε επαγγελματίας μεταφραστής που σέβεται τη δουλειά του, έχει επενδύσει στο trados ή κάποια ανάλογη εφαρμογή.<BR/><BR/><I>για την λάθος 'απόδωση' τους,</I><BR/><BR/>απόδ<B>ω</B>ση;!;!<BR/><BR/><I>ευθύνη φέρει ο επιμελητής. Ο οποίος στην προκειμένη περίπτωση αγνοώ αν επιμελήθηκε οτιδήποτε.</I><BR/><BR/>Σαφώς· έτσι ακριβώς τέθηκε το ζήτημα.<BR/><BR/><I>Ευελπιστώ πάντως πως οι κατανοητές ένεκα της εποχής απαιτήσεις σας δεν απαιτούν όπως οι μεταφραστές είναι [...] χαίρομαι που η δουλειά μου δεν απευθύνεται σε εσάς.</I><BR/><BR/>Θα αρκούσε να ξεκινήσει κανείς με τη σωστή χρήση της νέας ελληνικής.<BR/><BR/><I>Για λόγους προσωπικής ευθιξίας ωστόσο, οφείλω επίσης να απαξιώσω ως αν μη τι άλλο υπερφίαλους τους χαρακτηρισμούς περί πολυσυλλεκτικότητας, δυστυχώς οι εργασιακές ευκαιρίες στον χώρο της μετάφρασης δεν είναι πάντα της απόλυτης αρεσκείας μας, όσο και αυτούς περί αμάθειας ως σίγουρα επηρμένους. Η κακεντρέχεια πάντως δεν έλειψε από αυτόν τον τόπο. Όπως και οι φωτεινοί παντογνώστες που καταδυναστεύουν οποιαδήποτε δημιουργική προσπάθεια.</I><BR/><BR/>Ω, ναι, προσωπικώς είχα επιφυλάξεις, κι έδινα δίκιο στο μεταφραστή που κυνηγά τη δουλειά για ένα κομμάτι ψωμί. Πλέον, οφείλω να υποκλιθώ στην ψευτολόγια καθαρευουσιάνικη παπαρολογία που προφανώς τόσο καταπιέζεται στο καθημερινό μεροκάματο του τρόμου.Stazybο Hοrnhttps://www.blogger.com/profile/08067425934428037331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-24776401441068529372008-09-30T20:49:00.000+03:002008-09-30T20:49:00.000+03:00Χαίρομαι ιδιαίτερα για την εποικοδομητική κριτική ...Χαίρομαι ιδιαίτερα για την εποικοδομητική κριτική σας την οποία και σαφώς θα λάβω σοβαρά υπόψη στις μελλοντικές μου μεταφραστικές προσπάθειες. Ωστόσο, οφείλω να τονίσω πως αφενός η δουλειά μου προκύπτει αυτούσια χωρίς την χρήση μεταφραστικών προγραμμάτων, αφετέρου πως για τους όρους για τους οποίους κατηγορούμαι για την λάθος 'απόδωση' τους, ευθύνη φέρει ο επιμελητής. Ο οποίος στην προκειμένη περίπτωση αγνοώ αν επιμελήθηκε οτιδήποτε. Ευελπιστώ πάντως πως οι κατανοητές ένεκα της εποχής απαιτήσεις σας δεν απαιτούν όπως οι μεταφραστές είναι κάποιου είδους παντογνώστες που γνωρίζουν γεωγραφία και ιστορία ώστε η πιστή αναπαράσταση που φαίνεται πως αναμένεται από το μεταφρασμένο κείμενο να σας ικανοποιούν. Αν δε η σχολαστικότητα σας οδηγεί σε αντανακλαστικές φορμαλιστικές κρίσεις που απαιτούν όπως η αναγνωστική σας εμπειρία εξαρτάται από την απολυταρχία του γράμματος και την τυπική σχέση κειμένου - δέκτη, χαίρομαι που η δουλειά μου δεν απευθύνεται σε εσάς. <BR/><BR/>Για λόγους προσωπικής ευθιξίας ωστόσο, οφείλω επίσης να απαξιώσω ως αν μη τι άλλο υπερφίαλους τους χαρακτηρισμούς περί πολυσυλλεκτικότητας, δυστυχώς οι εργασιακές ευκαιρίες στον χώρο της μετάφρασης δεν είναι πάντα της απόλυτης αρεσκείας μας, όσο και αυτούς περί αμάθειας ως σίγουρα επηρμένους. Η κακεντρέχεια πάντως δεν έλειψε από αυτόν τον τόπο. Όπως και οι φωτεινοί παντογνώστες που καταδυναστεύουν οποιαδήποτε δημιουργική προσπάθεια. <BR/><BR/>Με επιφυλακτική εκτίμηση, <BR/><BR/>Νίκος ΤσαπαρήςAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-27355727104847307652008-08-02T20:17:00.000+03:002008-08-02T20:17:00.000+03:00πάλι γλύτωσα από το να αγοράσω ένα καλό βιβλίο (αν...πάλι γλύτωσα από το να αγοράσω ένα καλό βιβλίο (αν μη τι άλλο, αγαπημένου συγγραφέα) με κακή μετάφραση.Ευχαριστούμε για τις πληροφορίες, πραγματικά.mermybluehttps://www.blogger.com/profile/14549068674314170562noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-58657821017998993922008-07-09T18:40:00.000+03:002008-07-09T18:40:00.000+03:00Μην το συγχέεις όμως με την πρακτική των σοβαρών ε...Μην το συγχέεις όμως με την πρακτική των σοβαρών εκδοτικών οίκων. Αναφέρομαι σε μία κατάσταση όπου ο "επιμελητής" δε διόρθωνε απλώς κάποιες λεπτομέρειες, ειδικούς όρους και λεπτές εκφράσεις - σχεδόν έγραφε το κείμενο εξ' αρχής.Eliashttps://www.blogger.com/profile/15006996975439612683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-25345695851867136592008-07-09T09:25:00.000+03:002008-07-09T09:25:00.000+03:00Στις ελληνικές μεταφράσεις έργων ΕΦ υπήρχε παλαιότ...<I>Στις ελληνικές μεταφράσεις έργων ΕΦ υπήρχε παλαιότερα η μόδα της "επίβλεψης".</I><BR/><BR/>Ο ρόλος του επιμελητή σε έναν εκδοτικό οίκο είναι υπαρκτός και επιβεβλημένος. Ο μεταφραστής μπορεί να είναι προσωρινός ή one-night-stand :-P. Την ποιότητα των μεταφράσεων /σειρών, κ.ο.κ. του εκδοτικού οίκου την εγγυάται ο επιμελητής.Stazybο Hοrnhttps://www.blogger.com/profile/08067425934428037331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-5976744545918529782008-07-09T03:31:00.000+03:002008-07-09T03:31:00.000+03:00Στις ελληνικές μεταφράσεις έργων ΕΦ υπήρχε παλαιότ...Στις ελληνικές μεταφράσεις έργων ΕΦ υπήρχε παλαιότερα η μόδα της "επίβλεψης". Το βιβλίο θα έγραφε στις πρώτες σελίδες: "Μετάφραση Ιωάννης Ιωάννου, Επίβλεψη Σπύρος Σπύρου". <BR/><BR/>Αυτό σήμαινε με απλά λόγια ότι ο Ι.Ι. ήξερε αγγλικά σε επίπεδο Lower, έκανε μία μετάφραση της κακιάς ώρας την οποία έπαιρνε κατόπιν ο Σ.Σ., έκοβε από δω, έραβε από κει και προσπαθούσε να φτιάξει ένα κείμενο που να διαβάζεται στοιχειωδώς.<BR/><BR/>Τις δεκαετίες του '70 και του '80 είχε γνωρίσει μεγάλες πιένες η "επίβλεψη". Τότε δεν υπήρχε σχεδόν ούτε μία καλή έκδοση βιβλίων ΕΦ - με την τιμητική ίσως εξαίρεση της πολύ καλής δουλειάς του ΕΞΑΝΤΑ. Έχω δει βιβλία κάποιων συγκεκριμένων εκδόσεων που δεν αναφέρουν καν μεταφραστή (!)<BR/><BR/>Από τη δική μας μεριά, πιστεύω ότι ως αναγνώστες-μερακλήδες θα πρέπει να στηλιτεύουμε συστηματικά τις κακές δουλειές και να επαινούμε τις καλές. Το Internet προσφέρει περίφημες δυνατότητες. Ούτως ή άλλως η αγορά του βιβλίου στην Ελλάδα είναι μικρή και τέτοια μηνύματα μπορούν να φτάσουν εύκολα στη ρίζα του κακού που είναι η τσέπη των εκδοτών.Eliashttps://www.blogger.com/profile/15006996975439612683noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8602961043941950600.post-4595270878064249902008-07-08T12:27:00.000+03:002008-07-08T12:27:00.000+03:00Σίγουρα οι μεταφραστές εξαρτώνται απόλυτα από τους...Σίγουρα οι μεταφραστές εξαρτώνται απόλυτα από τους εκδότες. Και το μεταφρασμένο κείμενο όμως εξαρτάται απόλυτα από τους μεταφραστές. Που έ-χουν ευθύνη διπλή: προς τον συγγραφέα και προς τους αναγνώστες. Και θα πρέπει να διαθέτουν την ελάχιστη αξιοπρέπεια (και …υστεροβουλία), ώστε η επώνυμη εργασία τους αν όχι να επαινεθεί, τουλάχιστο να μη λοιδορηθεί.Constantina Kallintzihttps://www.blogger.com/profile/10934698871508555899noreply@blogger.com